La traduction n'est pas une pratique linéaire qui part d'un texte-source pour arriver ŕ un texte-cible .La traduction est un exercice de compréhension et de ré-expression d'un discours qui suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thématiques. Les étapes du processus de traduction ne sont plus considérées comme une simple séquence de décodage et de recodage des messages. La progression des sciences cognitives au cours des vingt derničres années a permis de nourrir une réflexion multidisciplinaire aux frontičres des neurosciences, de la psychologie, de la philosophie, de la linguistique et de l'intelligence artificielle. Dans cet ouvrage, en appliquant deux méthodologies Think-Aloud-protocols(raisonnement ŕ voix haute) et le Translog, nous étudions la charge cognitive du traducteur et les problčmes rencontrés dans l'acte de traduction ainsi que les stratégies utilisées par les traducteurs pour résoudre les problčmes linguistique et culturelles.